Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка. Виды фразеологизмов: как не запутаться

Фразеологические сращения

Исследуя данное понятие, Т. И. Вендина считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попасть впросак ) .

М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» .

Н. Ф. Алефиренко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого невыводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморить червячка ) .

Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» .

Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения - «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал… » .

А. А. Гируцкий и Э. В. Кузнецова говорили о том же, однако они не видели отличия между такими понятиями, как «фразеологическое сращение» и «идиома»: «фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов… сращения называются иногда идиомами» ; «фразеологические сращения (идиомы в узком смысле слова), в которых мотивированность утрачена, не осознается рядовыми носителями языка» .

Итак, при определении термина «фразеологическое сращение» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.

Фразеологические единства

Т. И. Вендина представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю… ) .

М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» .

По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство - «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набрать в рот воды ) .

А. А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства - семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода… » .

Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу, а в разной форме утверждают одно и то же.

Наименее полными, на наш взгляд, являются определения, данные Б. Н. Головиным и Э. В. Кузнецовой: «фразеологические единства - такие фразеологизмы, составные элементы которых, взятые в отдельности, понятны и фразеологическое значение которых существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образующих фразеологизм: альфа и омега, белены объесться… » ; «фразеологические единства - обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного словосочетания: взять за жабры, сесть на мель » . Это, как нам кажется, объясняется тем, что они не отмечают в своих определениях фиксированность состава фразеологических единств.

Итак, рассмотрев и проанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, можно сказать, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическими сращениями) самостоятельность значений слов, входящих во фразеологический оборот. Некоторые исследователи упоминают также и о присущей фразеологическим сращениям целостности компонентного состава (т. е. комбинации элементов в единстве еще не допускаются).

Фразеологические сочетания

Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем.

Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания - это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» .

М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов [см. 24,323].

Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, пятилетний план - пятилетка… » .

Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание - семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» .

В дополнение к определению Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)… » .

Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» .

Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Фразеологические обороты - это бич каждого, кто изучает иностранный язык, поскольку, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы разобраться в смысле того или иного высказывания, приходится использовать словарь фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть - можно выработать умение распознавать фразеологизмы, тогда будет проще разобраться в их значении. Правда, для этого нужно знать, какие виды их бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе стоит уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, какие у них отличительные черты и в каких словарях можно отыскать подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука фразеология, которая специализируется на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молода. В русской лингвистике она начала выделяться как отдельный раздел лишь в XVIII в., да и то в конце этого столетия, благодаря Михаилу Ломоносову.

Наиболее известные ее исследователи - языковеды Виктор Виноградов и Николай Шанский, а в английском языке - A. Маккей, У. Вейнрейх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, значительно меньше внимания уделяют фразеологическим единицам, да и запас их в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Главным предметом, на изучении которого концентрирует свое внимание эта дисциплина, является фразеологизм или фразеологический оборот. Что же это такое? Это сочетание нескольких слов, которое устойчиво по структуре и составу (не составляется заново каждый раз, а используется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом разборе фразеологизм, независимо от его вида и длины составляющих его слов, всегда фигурирует в качестве единого члена предложения.

В каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. Поэтому при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: "Keep your fingers on the pulse", которое дословно значит «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл "быть в курсе событий". Однако, поскольку в русском нет стопроцентного аналога, его заменяют очень похожим: «Держать руку на пульсе».

Иногда, благодаря близкому расположению стран, в их языках возникают аналогичные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, русское выражение «бить баклуши» (бездельничать) имеет своего брата-близнеца в украинском языке - «быты байдыкы».

Часто подобные выражения приходят одновременно в несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским деноминациям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега» взятый из Библии и обозначающий «от начала и до конца» (полностью, досконально).

Виды фразеологических оборотов

По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор ученые-лингвисты не пришли к одному мнению. Некоторые дополнительно причисляют к ним пословицы ("Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить"), поговорки ("Бог не выдаст - свинья не съест") и языковые штампы ("горячая поддержка", "рабочая среда"). Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наибольшей популярностью в восточнославянских языках пользуется классификация языковеда Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:

  • Фразеологические сращения.
  • Фразеологические единства.
  • Фразеологические сочетания.

Множество лингвистов соотносят сращения и единства с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот») который фактически является синонимом для существительного "фразеологизм". Это связано с тем, что иногда провести грань между ними очень непросто. Данное название стоит запомнить, так как в английском фразеологические сращения, единства, сочетания переводятся именно с его помощью - idioms.

Вопрос о фразеологических выражениях

Коллега Шанский настаивал на существовании четвертого вида - выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетания и выражения.

Хотя классификация Шанского и приводит к путанице при практическом распределении устойчивых словосочетаний, зато она позволяет более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.

Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

Прежде всего стоит уяснить, что эти устойчивые единицы были разделены на эти виды по уровню лексической независимости их компонентов.

Обороты, являющиеся абсолютно неразделимыми, смысл которых не связан со значением их составляющих, названы были фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), to wear one"s heart on one"s sleeve (быть откровенным, дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из древних книг.

Являются более самостоятельным видом, по отношению к его компонентам. В отличие от сращений, их семантика обусловлена значением их составляющих. По этой причине сюда относят каламбуры. К примеру: «мал да удал» (человек делающих что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзі по заслузі» (виновный получил соответствующее собственному проступку наказание). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единств: рифмованные созвучия. Возможно, поэтому Виктор Виноградов причислял к ним поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизмам до сих пор оспаривает многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно ощутимо отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что значение их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «беспробудное пьянство», «поднять вопрос».

Фразеологические сочетания в русском языке (как и в украинском и английском) имеют особое свойство: их компоненты можно заменить синонимами без потери смысла: «задеть честь» - «задеть гордость», «малиновый звон» - «мелодичный звон». В качестве примера из языка гордых британцев - идиома to show one’s teeth (показывать зубы), которую можно адаптировать для любого лица: to show my (your, his, her, our) teeth.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты

Классификация Виктора Виноградова, в которой по составу выделялся лишь один аналитический вид (фразеологические сочетания), постепенно была дополнена Николаем Шанским. Различать идиомы и сочетания было довольно просто (из-за их отличия в структуре). А вот новую единицу Шанского - выражения («волков бояться - в лес не ходить») было сложнее отличать от сочетаний.

Но, если вникнуть в вопрос, можно заметить четкое различие, которое опирается на значение фразеологических сочетаний. Так, выражения состоят из абсолютно свободных слов, в полной мере обладающих независимой семантикой («не все то золото - что блестит»). Однако от обычных словосочетаний и предложений они отличаются тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не компонируются по новой, а используются в готовом виде, как шаблон: «хрен редьки не слаще» (украинский вариант «хрін редьки не солодший»).

Фразеологические сочетания («давать голову на отсечение» - «давать руку на отсечение») всегда в своем составе имеют несколько слов с немотивированным значением, в то время как все компоненты выражений абсолютно семантически независимы ("Человек - это звучит гордо"). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых языковедов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим оборотам.

Какое сочетание слов не является фразеологическим оборотом

Фразеологизмы, с лексической точки зрения, являют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но при этом более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, можно без труда научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.

  • Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собою лексем, но чаще всего смысл их неспособен выходить за рамки суммы значений их составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего используются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний каждый раз формируется заново. А вот единства и сращения постоянно воспроизводятся в готовой форме (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда запутывают. К примеру: «повесить голову» (опечалиться) хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: "повесить сюртук" и "опустить голову".
  • Фразеологический оборот (из-за целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать со словосочетанием. Например: выражение "служитель Мельпомены" можно с легкостью поменять на простое слово "артист" или "актер".
  • Фразеологизмы никогда не выступают в качестве названий. К примеру, гидроним "Мертвое море" и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярный сезон), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользуемым грузом).

Классификация фразеологических единиц по происхождению

Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражений, единств и сращений можно их разделить на несколько групп.

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пробовали разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а целых пять видов фразеологических единиц:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знаться).
  • Фразеологические единства с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью состоящие из независимых слов, к суммарному значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик преимущественно относит поговорки и пословицы: «Гусь свинье не товарищ».
  • Фразеологические сочетания - словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», "соколиный глаз".
  • Фразеологические словосочетания. Характеризуются отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».

Классификация Игоря Мельчука

Особняком ото всех вышеперечисленных стоит классификации фразеологических единиц Мельчука. Согласно ей выделяется значительно больше видов, которые распределяются по четырем категориям.

  • Степень: полная, полуфразема, квазифразема.
  • Роль факторов прагматических в процессе формирования фразеологизма: семантические и прагматемы.
  • К какой относится: лексема, словосочетание, синтаксическая фразема.
  • Компонент лингвистического знака, претерпевший фразеологизацию: синтактика знака, означающее и означаемое.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределял по этапам их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Переменные словосочетания (аналог сочетаний и выражений фразеологических): "бархатный сезон".
  • Те, которые частично утратили свой первичный смысл, но смогли обрести метафоричность и стереотипность: "держать камень за пазухой".
  • Идиомы, полностью лишенные семантической самостоятельности их составляющих, а также утратившие связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологических сращений и единств): "из рук вон" (плохо).

Распространенные примеры фразеологических сочетаний

Ниже приводится еще несколько довольно известных устойчивых словосочетаний.


Хотя к языка классификация Виноградова и Шанского не применяется, однако можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно будет классифицировать, как фразеологические сочетания.
Примеры:

  • Bosom friend - bosom buddy (закадычный друг - закадычный приятель).
  • A Sisyfean labor (Сизифов труд).
  • A pitched battle - a fierce battle (ожесточенное сражение - свирепое сражение).

Фразеологические словари

Наличие большого количества классификаций связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентную гарантию отсутствия ошибки. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если нельзя точно определить вид фразеологизма. Все словари такого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых можно найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в российском языке.

  • Одноязычные: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Жгучий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М. Михельсона.
  • Многоязычные: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Random House Russian-English Dictionary of Idioms Софии Любенской.

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сходу различить, к какому виду относится той или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так страшен черт, как его малюют. Главный способ выработать умения правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов - регулярно тренироваться. А в случае с иностранными языками - изучать историю возникновения подобных словосочетаний и запоминать их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.

1.2 Фразеологические сращения.

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонен­тов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]

Например:

A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;

Grin like a Cheshire cat - ‘ ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom-‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лекси­ческие компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образу­ют некий единый «сплав», представляющий собой план выраже­ния соответствующего фразеологического сращения [ Солодуб Ю.П.,1997, с 115].

1.3 Фразеологические единства.

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо­тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].

Например:

to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об­разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни­мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети­чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ­ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ­ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен­ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур­ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

Перечисленные выше фразеологические единства совер­шенно идентичны по своим значениям и сти­листической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного язы­ка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, од­нако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфичес­ки национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].

1.4 Фразеологические сочетания.

Согласно классификации А.В.Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логиче­ской или вещной природе самих обозначаемых предметов, дейст­вий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Например: to keep one’s distance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one’s ears open-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеоло­гии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологи­ческая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические соче­тания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гиперо­ним - идиома - идиомы (этот термин В.В.Виноградов приме­нял в только по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].

Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.


2.Проблемы перевода фразеологизмов.


И не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные...

Исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее...

К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику и структуру фразеологических единиц немецкого языка. Систематизация фразеологического материала представлена в немецком языкознании тремя разновидностями: а) классификация структурно-семантической классификацией, наиболее полно описанной Ф.Зейлером; б) ...

Авторская речь и речь героев неповторимо своеобразны, как-то по-особому выразительна, метка и образна. Чем достигается данный эффект? Анализ ряда произведений В. М. Шукшина показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов в речи автора и его героев. Фразеологические обороты - это яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и...

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимомпо отношению к сочетаниям типасгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ.to show one’s teeth "огрызаться" (дословно - «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицыиафоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то этопоговоркаиликрылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Плеоназм

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Перейти к: навигация,поиск

Плеона́зм (от др.-греч.πλεονασμός - излишний, излишество) - оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезкаречиили текста; а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан,Донат,Диомедопределяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив,Дионисий Галикарнасскийопределяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу,ритмичность, убедительность,пафос, неосуществимые в речилаконической.

Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтологияи, отчасти,перифраз. Соотношение терминовплеоназм и тавтология понимается языковедами по-разному. Плеоназм - языковедческий термин , тавтология - и языковедческий, и логический (хотя в логике это слово используется совсем в другом смысле).

Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексическинеделимое и целостное по значениюсловосочетаниеилипредложение, выполняющее функцию отдельнойлексемы(словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологическиекальки. Фразеологизмы описываются в специальныхфразеологических словарях.

Концепция фразеологических единиц (фр.unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Баллив работеPrécis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр.séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградоввыделил три основных вида фразеологизмов:фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанскийвыделяет также дополнительный вид -фразеологические выражения .

Общие свойства

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическаяслитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называетсялексикализацией.

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются:

    воспроизводимость,

    устойчивость,

    сверхсловность (раздельнооформленность).

    принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч.ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ.to show the white feather "струсить" (дословно - «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формыи значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическимиархаизмами. Так, например, идиомыбить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропамисметафорическимзначением (например,грызть гранит науки , плыть по течению , закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ.to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно - «знать, куда прыгнет кошка»).